Bau Dir Deinen eigenen Brotkasten …

… wäre vermutlich selbst für Hersteller von Do-it-yourself-Brotkästenbastelsätzen ein seltsamer Werbeslogan. Tatsächlich handelt es sich hier aber um etwas ganz anderes – so übersetzte nämlich ein Teilnehmer einer Studie zu englischen Werbebotschaften den YouTube-Claim „Broadcast yourself“. Diese und viele andere Fehlübersetzungen und -interpretationen, die in der Studie zutage traten, beweisen eines: Englische Slogans kommen beim deutschen Rezipienten nicht an. So wurde „Come in and find out“ beispielsweise mit „komm rein und finde wieder heraus“ übersetzt, „Live unbuttoned” mit „Leben ohne Knöpfe“. Auch wenn die Studie schon ein paar Tage alt ist – für alle, die sie noch nicht kennen und mal herzhaft lachen möchten, hier ein etwas ausführlicherer Artikel zum Thema: Unverständliche Werbeslogans

Veröffentlicht unter Allgemein, Übersetzungen | Verschlagwortet mit , , | Hinterlasse einen Kommentar

Satzgewinn wünscht frohe Weihnachten!

Die Geschenke sind verpackt, die Plätzchen gebacken, der Baum ist geschmückt, und alle Türchen am Adventskalender stehen sperrangelweit offen. Unser Büro hingegen schließen wir jetzt für den Rest des Jahres ab – aber natürlich nicht, ohne zuvor allen Kunden, unseren Kollegen, Familien und Freunden ein schönes Weihnachtsfest zu wünschen und einen guten Rutsch ins neue Jahr. Wir bedanken uns herzlich für die Zusammenarbeit und Treue  in diesem Jahr und hoffen, Sie bleiben uns auch 2012 gewogen.

Veröffentlicht unter Allgemein | Verschlagwortet mit , , | Hinterlasse einen Kommentar

Ulrich Blumenbach

Das erste Mal, dass ich ganz bewusst mit dem Beruf des Übersetzers konfrontiert wurde, war, als ich als Jugendlicher den großartigen Roman „Ich raube, also bin ich“ von Tibor Fischer las. Das Werk ist mit Wortspielen, Neologismen, Witzen und Anspielungen nur so gespickt, und am Ende findet sich tatsächlich – was ja wirklich selten ist – eine kurze Danksagung seines Übersetzers: Ulrich Blumenbach. Zu behaupten, diese Begebenheit sei für meine Berufswahl ausschlaggebend gewesen, wäre ziemlich übertrieben, beeindruckt war ich aber schon. Und merkte mir den Namen Blumenbach und griff immer wieder gern zu, stand er am Buchanfang hinter „Aus dem Englischen von“.

Restlos angetan war ich dann von David Foster Wallaces „Unendlicher Spaß“. Wobei das natürlich auch am Buch selbst liegt. Aber die Übersetzung ist tatsächlich fast ebenso ehrfurchteinflößend. Da an zahlreichen anderen Stellen bereits umfassend auf das Buch, seinen Autor und den Übersetzer Blumenbach eingegangen wird, hier nur für alle Sprachbegeisterten und Vielleser die ganz dringende Empfehlung, mal ein paar der Blumenbach-Übersetzungen auszuprobieren, allen voran natürlich den unendlichen Spaß.

Als kleine Zusatzlektüre sei dringend dieses Interview mit dem Übersetzer empfohlen, in dem er auf Foster Wallace ebenso zu sprechen kommt wie auf die Arbeit des Literaturübersetzers (und vor allem die leider haarsträubend ungerechte Entlohnung dafür). Sehr, sehr interessant!

Veröffentlicht unter Übersetzungen | Verschlagwortet mit , , | Hinterlasse einen Kommentar

Lieblingsmodeblogs

Modeblogs als Inspirationsquelle haben konventionellen Fashion-Magazinen längst den Rang abgelaufen. Die A-Blogger von einst sind mittlerweile selbst große Stars und sitzen in den Front Rows Seite an Seite neben den mächtigen Vogue-Chefredakteurinnen Anna Wintour oder Anna del Russo. Der Einfluss der Blogger geht sogar soweit, dass IT-Bags nach ihnen benannt werden – wie die BryanBoy Bag von Marc Jacobs.  Und auch in der Alltagssprache haben Blogs längst ihre Spuren hinterlassen. Ein schönes Beispiel ist sicherlich  der allgegenwärtige Dutt, der gerne auch als Bloggerinnen-Knödel bezeichnet wird.
Die tonangebenden Mode-Blogs sind zweifelsohne TheStylerookie, Stylebubble, Facehunter, Show me your wardrobe … Unsere Faves: aus Deutschland natürlich LesMads, aus Frankreich Garance Doré bien sûr und Whattowear aus den USA. Doch nichts geht selbstverständlich über den Gottvater aller Fashion-Blogs Scott Schumann und den Sartorialist.

Veröffentlicht unter Mode | Verschlagwortet mit , , | Hinterlasse einen Kommentar

Translatinghiphop.de

Ein Gemeinschaftsprojekt des Goetheinstituts und des Hauses der Kulturen der Welt. Ob sich Raptexte wirklich adäquat übersetzen lassen, wer weiß … aber das noch sehr junge Projekt klingt schon einmal durchaus interessant. Und wo wir gerade beim Thema sind: Raptexte (wenn auch nur seine eigenen) entschlüsselt auch „Hiphop’s CEO“ Jay-Z auf sehr ansprechende Weise in seinem Buch Decoded.

Veröffentlicht unter Übersetzungen | Verschlagwortet mit , , | Hinterlasse einen Kommentar

Wörterbuch Mode

Gerade als Modeübersetzer ist es wichtig, immer up to date zu sein und die In-Begriffe der Saison im aktiven Wortschatz präsent zu haben. Einschlägige Online-Wörterbücher sind da leider oft keine Hilfe und Print-Ausgaben noch weniger. So gilt es also laufend, sich die Trend-Begriffe anhand von Fashion-Magazinen zu erarbeiten. Muss man aber mal wirklich eine Kragenform oder einen Rockschnitt nachschlagen, sind die beiden Publikationen von  F. Volker Feyerabend „Fashion- Formen und Stile der Mode“ sowie „Mode-Accessoires“ wärmstens zu empfehlen. Dank der tollen Illustrationen ein Augenschmaus und tatsächlich eine Hilfe. Leider nur auf Englisch/Deutsch erhältlich– was, da die vorherrschende Sprache in der Mode-Industrie ja immer noch Französisch ist, etwas bedauerlich ist.

 

Veröffentlicht unter Mode, Übersetzungen | Verschlagwortet mit , , | Hinterlasse einen Kommentar

Der 30. September ist internationaler Tag des Übersetzers

Nachdem alle Sprachbegeisterten erst vor knapp zwei Wochen den „International Talk Like A Pirate Day“ begehen konnten, gibt es heute schon wieder Grund zu feiern: Der 30. September ist nämlich der internationale Übersetzertag.

Gewählt wurde dieses Datum vom internationalen Berufsverband der Übersetzer FIT in Erinnerung an den Gelehrten und Heiligen Hieronymus – ein wahres Sprachen-As, und als Übersetzer des alten und neuen Testaments aus dem Griechischen und Hebräischen ins Lateinische der Schutzpatron unserer Zunft. Der 30. September ist sein Todestag und auch der Namenstag.

Der internationale Übersetzertag soll die Arbeit des Übersetzer stärker in den Fokus der Öffentlichkeit rücken. So finden auch in Deutschland heute in zahlreichen Städten informative und interessante Veranstaltungen rund um das Thema statt. Eine Übersicht gibt es hier.

Wir grüßen an dieser Stelle alle Kollegen aus der Branche – natürlich nicht nur Übersetzer, sondern auch alle Dolmetscher, Lektoren, Texter, Lokalisierer und Projektmanager (und /-innen, versteht sich von selbst) und wünschen einen schönen Tag!

 

Veröffentlicht unter Übersetzungen | Verschlagwortet mit , , | Hinterlasse einen Kommentar

„Mode ist so unerträglich hässlich,

dass wir sie alle Halbjahre ändern müssen.“ Oscar Wilde

Auch wenn wir diesem Bonmot nicht vollumfänglich zustimmen mögen – ein sehr anschauliches Beispiel für die Schnelllebigkeit der Mode (und nebenbei für gelungenes Virales Marketing) liefert dieser Clip. Gedreht für die Neueröffnung des Westfield Shopping Center in Stratford, Greater London.

Veröffentlicht unter Cool Britannia - Rule Britannia, Mode | Verschlagwortet mit , , | Hinterlasse einen Kommentar

COOL BRITANNIA – RULE BRITANNIA Folge 1: Britcoms – Ricky Gervais und Stephen Merchant

Großbritannien hat uns nicht nur in den Bereichen Mode, Coolness und Lifestyle einiges voraus, sondern vor allem in puncto Humor – nicht umsonst ist dieser legendär. Wo der deutsche Humor bemüht und plump ist und nur wenig Überraschungsmomente bietet, ist der britische Humor makaber, politisch inkorrekt und voller Sprachwitz. Sicherlich treffen Britcoms wie Little Britain, Black Books oder die IT Crowd nicht jedermanns Geschmack, über jeden Zweifel erhaben jedoch sollten mittlerweile Ricky Gervais und Stephen Merchant sein, die sich in den letzten 10 Jahren zu Recht den Ruf als Comedy-Genies erarbeitet haben.

Gervais und Merchant zeichnen für Drehbuch und Regie von „The Office“ verantwortlich und begründeten mit dessen Realisierung gleich ein neues Genre – die Fake-Documentary, auch Mockumentary genannt. Den deutschen Zuschauern dürfte die hiesige Version von „The Office“, „Stromberg“ bekannt sein, die aber – wie so oft – nicht an das Original heranreicht. Gervais und Merchant sind feine Beobachter menschlicher Schwächen und Abgründe, im deutschsprachigen Raum vielleicht am ehesten mit Vicco von Bülow vergleichbar.

The Office

Englische Provinz, Papierbranche. David Brent, ein gnadenlos an Selbstüberschätzung leidender Regionalleiter, versucht fortwährend, sich bei seinen Mitarbeitern beliebt zu machen, ist dabei aber in seiner Selbstwahrnehmung so begrenzt und erreicht einzig das Gegenteil. Kein Fettnäpfchen wird ausgelassen, verbale Entgleisungen, unbeabsichtigte sexistische, rassistische oder andere politisch inkorrekte Bemerkungen sind an der Tagesordnung. Hilarious! („The Office“ wurde in 70 Länder verkauft und in sieben Ländern adaptiert. )

Extras

Das zweite Projekt der beiden Briten ist ebenso originell wie komisch. Im Mittelpunkt stehen hier Statisten an Theater- und Filmsets. Andy Millman (Gervais), vertreten durch seinen unterirdisch schlechten, halbtags als Handy-Verkäufer tätigen Agenten Derek Lamb (Merchant), durchlebt die Höhen und Tiefen der Branche. Dabei sind Auftritte bekannter Stars, an deren jeweiligen Filmsets Andy Millman als Extra arbeitet, der Clou. Schauspieler wie Robert De Niro, Kate Winslet oder David Bowie spielen entgegen ihres sonstigen Image und beweisen mit ihren Auftritten Humor und Selbstironie. So outet sich beispielsweise Orlando Bloom als eitler Schönling, der in Jonny Depp seinen größten Konkurrenten sieht, Daniel Radcliffe als sexuell unausgeglichenes Muttersöhnchen und Clive Owen als arroganter Sexist. Besonders lustig ist George Michaels Auftritt, mit dem er seine eigene Sex-in-öffentlichen-Toiletten-Historie aufs Korn nimmt. Wie schon bei The Office gehen Gervais und Kollegen auch bei Extras wieder bis an die Schmerzgrenze und darüber hinaus. Die Figuren leisten sich Peinlichkeiten, die den Zuschauer innerlich zusammenzucken lassen – und immer, wenn man denkt, die Fremdscham könne nicht mehr größer werden, geben sie sich die nächste Blöße.

Life’s too short

Gervais und Merchants dritte Serie „Life’s too short“ wird demnächst auf BBC2 ausgestrahlt. Auch die Freude auf Smerchs (wie er von seinen Fans genannt wird) baldige erste Stand-up-Tournee in Großbritannien ist groß.

Es ist ebenso schade wie verwunderlich, dass es UK-Serien so schwer in Deutschland haben. US-amerikanische schaffen es zumeist öfter – und sei es auch nur als importierte DVD-Box – ins heimische Wohnzimmer. Für uns als Untertitel-Übersetzer wäre es natürlich ein Traum, einmal eine Britcom wie Extras, the Office oder Life’s too short übersetzen zu dürfen – Anfragen der BBC sind also herzlich willkommen! (Die von HBO, AMC, ABC usw. allerdings auch.)

Veröffentlicht unter Cool Britannia - Rule Britannia | Verschlagwortet mit , , | Hinterlasse einen Kommentar

Voguepedia – endlich!

Da schlägt das Herz jedes Fashion-Lovers höher. Voguepedia, im Juli 2011 gelauncht, ist eine Online-Enzyklopädie, die Informationen über Designer, Models, Marken, Beauty und wichtige Trendsetter bietet. Übrigens ein Gemeinschaftsprojekt von Wikipedia und Vogue. Es bleibt allerdings zu hoffen, dass die Datenbank noch erweitert wird und wirklich als Nachschlagewerk dienen kann. Schön wären für uns Mode-Übersetzer natürlich auch Rubriken wie Modestile und -formen usw. Auf jeden Fall eine spannende Sache, die wir bei SATZGEWINN mit großem Interesse weiterverfolgen werden.

 

Veröffentlicht unter Mode | Verschlagwortet mit , , | Hinterlasse einen Kommentar